La vie en rose là gì

Edith Piaf viết câu mở đầu “Khi tôi thấy đông đảo đồ dùng màu sắc hồng…”(Qu& je vois les choses en rose…), tuy vậy Marianne Michel, các bạn cô, ý kiến đề xuất vậy chữ “những vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp sau “Tôi thấy cuộc sống color hồng / Khi anh ấy ôm tôi vào tay…” (Je vois la vie en rose / Qu& il me prkết thúc dans ses bras) đã có được một bạn chúng ta không giống đề nghị hòn đảo địa chỉ thành: “lúc anh ấy ôm tôi trong tay / Tôi thấy cuộc đời color hồng…”

Bản nhạc được hoàn chỉnh một thời hạn nđính thêm kế tiếp, cơ mà mãi mang lại mon 10 năm 1946, cô bắt đầu ghi âm nó bên dưới cái brand name ‘La vie en rose” (Cuộc đời color hồng) và từ đó nó đang trở thành một giữa những ca khúc trữ tình nổi tiếng độc nhất của Pháp được hàng trăm nghệ sĩ bên trên thế giới trình bày lại. Người ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, tuy thế vào thực tế, chắc rằng nhạc sĩ Robert Chauvigny bắt đầu là bạn phổ nhạc vào hầu như lời nói thanh minh vai trung phong trạng ngất xỉu nkhiến của một cô gái đang yêu đã có được Edith Piaf khởi thảo trong quán cafe sống Paris.

Bạn đang xem: La vie en rose là gì

Trong hầu hết chuyến giữ diễn từ năm 2012 mang lại năm trước đó có tên “Kaas chante Piaf” (Kaas hát nhạc của Piaf), phái nữ ca sĩ Patricia Kaas sẽ hát lại phần lớn ca khúc của Edith Piaf cùng với một dàn nhạc theo hoà âm new của Abel Korzeniovski, trong số đó bao gồm ca khúc ‘La vie en rose” bất hủ.

Xem thêm: Việt Cộng, Từ Khi Nào Và Cho Đến Bao Giờ? Danh Chính Ngôn Thuận: Việt Cộng Hay Cộng Sản

*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Qu& il me prkết thúc dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un gr& bonheur qui prkết thúc sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quvà il me prover dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đây là Dean Martin hát giờ đồng hồ Anh:

 

Hold me cthua and hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell kể đến sức quyến rũ mạnh dạn như bùa mê. Mặc mặc dù nhắm đôi mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy bao bọc là color hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I cthua kém my eyes

I see la vie en rose

When you press me to lớn your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

 Cuộc đời nlỗi sẽ ở một khu vực khác, không trực thuộc về hành tinh này, “I am in a world apart”.

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…lớn turn into lớn love sầu songs

 Cụm từ giờ Pháp vẫn được không thay đổi vào bản giờ đồng hồ Anh, bởi vì cách nói này, về mặt vạc âm và ngữ nghĩa, cực nhọc mà lại bao gồm nhiều tự tương đương.

Give your heart & soul to me

And life will always be

La vie en rose

 

Các các bạn chú ý là bí quyết nói “quan sát đời qua lăng kính màu hồng” đang xuất hiện thêm tự bài hát này, thể hiện sức mạnh của thẩm mỹ với ngữ điệu trong cuộc sống. C’est la vie en rose.